Ad image

Presentan libros elaborados en Brasil vinculados al trabajo con comunidades indígenas

PYN
5 Min Read

La investigadora paraguaya Graciela Chamorro y el brasileño Protasio Paulo Langer presentarán hoy en Asunción el libro “O sertão e suas veredas”, un material realizado en conjunto con Pablo Antunha Barbosa que recopila textos, acuarelas y mapas sobre las expediciones a las comunidades guaraníes en el siglo XIX. En tanto, mañana se presentará la tercera edición del diccionario Kaiowá-Portugués, que tiene a Chamorro como coordinadora.

En el Aula Magna de la Universidad Católica (al costado de la Catedral de Asunción) hoy a las 19:00 se realizará la presentación del libro “O sertão e suas veredas”, un material que recopila fuentes históricas de la ocupación del sur de Mato Grosso, que datan de 1829 a 1971. Graciela Chamorro, Protasio Paulo Langer y Antunha Barbosa son los compiladores de este trabajo, que fue financiado por la Secretaría de Cultura del gobierno de Mato Grosso do Sul.

Lea más: Irina Ráfols presenta la novela histórica “Hernandarias”

Chamorro explicó que el origen del libro data de las investigaciones antropológicas jurídicas que estaban realizando a partir de la promulgación, en el año 2008, para la demarcación de las tierras indígenas de Mato Grosso do Sul. Tanto ella como Pablo Antunha Barbosa estaban trabajando sobre las mismas fuentes, por lo que luego decidieron junto a Protasio Paulo Langer compartir esta información para un público más amplio.

Langer explicó que en este material se pueden encontrar los registros de las expediciones, en los cuales se detallan los paisajes, las poblaciones indígenas, los cambios, los ríos, los biomas. “Hay muchísimas informaciones sobre los guaraníes, sobre su modo de vida, su producción económica, sobre su cultura”, añadió.

Explicó además que este libro, escrito en portugués, puede ser no solo de interés para antropólogos e historiadores, sino también para artistas porque recoge alrededor de 30 acuarelas. Además aparecen dos novelas indigenistas. Estos materiales fueron realizados por Joao Henrique Elliott, Joaquim Francisco Lopes y el Barão de Antonina, João Silva Machado.

Portada del libro "O sertao e suas veredas" que fue publicado en una edición tapa dura y será presentado hoy en Asunción.
Portada del libro «O sertao e suas veredas» que fue publicado en una edición tapa dura y será presentado hoy en Asunción.

Chamorro comentó que si bien después de la Guerra contra la Triple Alianza hay más fuentes, estos materiales que aparecieron en revistas del siglo XIX permiten cubrir un agujero en ese panorama previo a la contienda. Estos mapas, registros e imágenes aparecen organizados, presentados y comentados por los recopiladores.

La presentación del libro estará a cargo del padre José Zanardini. Anticiparon además que en el acto el libro tendrá un precio especial de G. 150.000.

Tercera edición del diccionario Kaiowá-Portugués

En tanto, este miércoles se hará la presentación de la tercera edición del diccionario Kaiowá-Portugués. El acto será a las 19:30 en la nueva casona de Punto Divertido en la Loma Tarumá (México c/ Avda. Rodríguez de Francia), con la participación de la catedrática Carla Fernandes y Mauro Lugo, presidente de la Academia de la Lengua Guaraní.

La comunidad Kaiowá del Brasil, conocida en nuestro país como Pãi Tavyterã, trabajó activamente en la elaboración de este diccionario que cuenta con 6328 entradas y que está acompañado por varias ilustraciones.

Portada del diccionario que será presentado este miércoles en Punto Divertido.
Portada del diccionario que será presentado este miércoles en Punto Divertido.

“Es un número grande de indígenas con quienes trabajamos hace muchos años, pero también ahora de manera intensiva desde el año 2020″, explicó Chamorro. Agregó que el libro está dividido en varias secciones comenzando por una presentación, la biografía de los participantes, una introducción a al gramática de la lengua y el diccionario.

“El kaiowá o pãi tavyterã es un idioma hermano del guaraní. Pero uno siempre necesita estudiar y, como ellos dicen, es otro idioma. Se trata de mostrar lo que nosotros conseguimos percibir que es diferente”, detalló la investigadora paraguaya. Además destacó que se trata de una lengua que está en riesgo porque “se pierden sus diferencias y se van asociando a un guaraní más estándar”.

Agregó que “es muy fuerte la influencia del guaraní paraguayo sobre los indígenas” y que también van incorporando términos en español o en portugués a su forma de hablar. Chamorro indicó que este material también será presentado a los pãi tavyterã en la zona del Amambay.

source

Share This Article
Leave a Comment

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *