La traducción requiere mucho trabajo. Piensa en cuántos de nuestros juegos favoritos serían casi imposibles de jugar sin subtítulos en nuestra lengua materna, o incluso sin un doblaje adecuado en algunas ocasiones. Sin embargo, algunos traductores externos que trabajan en títulos de Nintendo afirman que no se les ha reconocido debidamente.
En declaraciones a Game Developer, varias fuentes -que desean permanecer en el anonimato- han afirmado que el gigante de los videojuegos no les acreditó adecuadamente en grandes títulos como The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, Animal Crossing: New Horizons y otros tantos más.
Un empleado, que desde entonces trabaja por cuenta propia, dijo que se les acreditaba la mayoría de las veces, pero que podía variar dependiendo del desarrollador.
“Recuerdo un proyecto en el que la empresa decidió no incluir a los probadores internos en los créditos. Se trataba de uno de los juegos del Profesor Layton de Level-5. Nintendo of Europe se encargaba entonces de la localización y publicación de la serie Layton. Los traductores de ese proyecto protestaron enérgicamente contra esta decisión, pero al final los testers no fueron acreditados para este proyecto”.